图片 3

2019《民族历史学》彝文小说家思想家专修班暨多民族作家走进西昌医学实施活动进行

赠书活动

《民族文学》蒙古、藏、维吾尔三个文版创刊以来,始终坚持扶持和培养少数民族作家、繁荣少数民族文学、促进民族团结进步的办刊宗旨,分别出版了62期刊物,发表了700多篇翻译作品,其中包括老舍、汪曾祺、铁凝、莫言、王蒙、玛拉沁夫、吉狄马加、马识途、叶梅、阿来、叶广芩等国内700多位作家的优秀作品,以及海明威、巴勃鲁•聂鲁达、奥尔罕•帕慕克、弗•米斯特拉尔、泰戈尔、罗曼•罗兰等数十位国外著名作家的佳作。蒙古文版还发表了180多篇母语作品,200多位翻译家参与翻译工作;藏文版发表了160多篇母语作品,140多位翻译家参与翻译工作;维吾尔文版发表了140多篇母语作品,160余名翻译家参与翻译。真正成为国内外文学精品荟萃的家园,让少数民族母语读者及时了解到当前中国文学的最新状况,共享当代中国文学的繁荣发展,在少数民族母语作家和读者中产生广泛影响。

图片 1

我认真研究了这首诗,发现这首诗具有悠久的蒙古文学传统甚至东方文学传统。纳·赛音朝克图的诗歌采用了著名的《绰克图台吉摩崖诗》的形式,而绰克图台吉的诗则是从《米拉日巴道歌集》学来的,17世纪,蒙古族大翻译家西热图固实绰尔吉把米拉日巴道歌从藏语翻译成了蒙古语,而米拉日巴道歌的诗歌传统又涉及到古代印度的诗学传统。因此,纳·赛音朝克图的《本性相同》这首诗背后流淌的是源远流长的古代印度诗歌、古代藏族诗歌和古代蒙古族诗歌的多元文化传统。可以说,纳·赛音朝克图的《本性相同》具有深厚的文化内涵和厚重的历史传统。这就是少数民族母语文学的内涵。而更重要的是少数民族母语文学的作家因为知己知彼,谙熟自己民族的文学和文化,同时又熟悉兄弟民族的文学和文化,因此他们的世界观和价值观一般都超越了本民族文学的单一民族的局限,往往具备了更加广阔的视野和境界。清代蒙古族著名翻译家和红学家哈斯宝在翻译和评点《红楼梦》的过程中不仅对《红楼梦》和金圣叹等前贤的评点做过深入研究,而且也根据自己的蒙古文化知识在翻译实践中做了本土化的改编和评论,其中参照了《格斯尔》史诗来评论《红楼梦》,本民族的文学遗产为他的批评工作提供了很好的参照点。而蒙古族近代伟大作家尹湛纳希更是精通蒙汉藏满几种文字,饱读各种书籍,对儒家思想和佛教有深入的研究,并且在深入学习《三国演义》《红楼梦》《金瓶梅》《镜花缘》等中国古代小说的基础上写出了自己的《青史演义》《一层楼》《泣红亭》等长篇小说。我们评论尹湛纳希的时候,不能仅仅停留在尹湛纳希模仿《三国演义》《红楼梦》的简单评判上,而应该换个角度考察一下尹湛纳希的这种多元文化和多民族文学背景对他的思想形成和文学创作的影响。以心比心,我们从古代到现当代的藏族、维吾尔族、朝鲜族等兄弟民族母语作家中也能够找出许多相似的例子。这些作家实际上都有双语阅读、母语创作甚至双语创作的经验,他们的思想境界往往都是开阔而深入的,这为他们的母语作品注入了丰富和深刻的内涵,而如果不熟悉他们的多元文化背景和多民族文学知识结构,我们是很难准确判断和评价他们的母语作品的内涵的。不过,我们还必须承认一个事实,那就是无论少数民族母语文学的价值多么高、内涵多么丰富,但是如果没有文学翻译的桥梁,那么母语文学就永远局限在本民族的内部阅读经验中,无法被外界所接受和欣赏,这也许是有人质疑少数民族母语文学有没有内涵的原因所在。

深入牧户,体验牧民生活是作家们心之所向。陈亚军、罗光辉、谢德才、彭愫英等人在草原中步行几公里远,到当地牧民家中参观走访,深入了解草原生态与牧户生活,汲取文学创作灵感。

刊物始终把好导向,充分发挥国家级文学期刊的引领和示范作用。三个文版重视审读环节工作,特聘审读专家在政治、宗教和民族方面严格把关,同时在组稿约稿方面加强正面指导,引导各民族作者树立正确的历史观、民族观、国家观和文化观,多创作准确反映中国现当代历史和现实生活的正能量作品。

图片 2

民族传统、世界眼光

锡林郭勒盟历史悠久,蒙古族传统文化厚重,有我国四大草原之一美誉的锡林郭勒草原,是元朝第一都城元上都所在地。这里人文底蕴深厚,曾走出蒙古族编年史《恒河之流》的作者衮布扎布和中国当代蒙古族文学的奠基人、蒙古族大诗人——“新文学承前启后的先锋”纳·赛音朝克图。

《民族文学》杂志是由中国作家协会主管、中国作家出版集团主办的国内唯一全国性少数民族文学月刊。汉文版于1981年创刊。2009年,在新中国成立60周年之际,《民族文学》创办了蒙古文、藏文和维吾尔文版。

彝文作家翻译家培训班上,韩小蕙就“好散文的因素””、阿牛木支就“当代彝文文学现状及发展趋势”等主题开展了文学讲座。研讨会上,学员们就各自的培训学习体会、母语文学创作与翻译成果,以及对未来彝语言文学工作的计划进行了热烈的交流。

与当代蒙古族文学创作

深入牧户体验生活

本报讯10月16日,由《民族文学》杂志社主办、中国少数民族作家学会协办的“《民族文学》蒙古、藏、维吾尔文版创刊10周年座谈会”在北京举行。中国作协党组成员、副主席、书记处书记吉狄马加,中国作协名誉副主席丹增,中国作协副主席白庚胜,中国少数民族作家学会常务副会长叶梅,《民族文学》主编石一宁,中国作协创联部主任彭学明,《中国作家》原主编艾克拜尔•米吉提,中国民族语文翻译局局长李万瑛,西藏自治区文联党组成员、副主席,作协副主席吉米平阶,新疆维吾尔自治区政协教科卫体委员会副主任、新疆作协主席阿拉提•阿斯木,内蒙古自治区文联党组成员、副主席包银山等出席会议。来自全国民族文学领域的70余名专家学者参加了座谈会,座谈会由《民族文学》副主编陈亚军主持。

余勇对西昌的历史、经济、文化、脱贫攻坚成果等方面进行了全方位的介绍,希望文学名家通过此次文学实践活动共同见证和谱写西昌的历史性成就,共同传承和弘扬西昌的民族文化精髓。

同时,我们还看到各个少数民族文学中还缺乏高峰,是不争的事实。我最近思考的另一个问题是当代蒙古族文学创作中如何把民族传统与世界眼光很好地结合起来,从而创作出既生根于民族文化、又走向世界的优秀文学作品。而且,这两个问题实际上不仅仅局限于文学创作,也普遍存在于其他艺术,譬如影视作品的创作中。

七月的草原绿野芬芳,牧歌飞扬。为庆祝新中国成立70周年,7月14日至18日,由《民族文学》杂志社、内蒙古文联、中共锡林郭勒盟委宣传部、锡盟文联等主办,正蓝旗委宣传部、旗文联等协办的《民族文学》蒙古文版作家翻译家培训班曁多民族作家文学实践活动在内蒙古锡林郭勒盟举行。《民族文学》主编石一宁、副主编陈亚军,内蒙古文联副主席包银山,锡盟委宣传部副部长包文霞,锡盟文联党组书记、主席常霞,以及郭雪波、布仁巴雅尔、罗光辉、刘大先、潘红日、龙险峰、谢德才、金宝、策·朝鲁门、李贵明、彭愫英、可可西里、嘎·西日胡、峰·斯琴巴特尔,敖·朝洛蒙、斯钦巴特尔等作家、评论家参加活动。

蒙古文版利用蒙古族是跨境民族的优势,开展各种形式的对外文学交流。刊物发行到蒙古国,出版了3期“蒙古国作家作品专辑”
,一共刊发了52位作家的作品,拓展国内母语读者的阅读视野。2014年由中国作家协会和蒙古国作家协会合编,蒙古文版具体承担编辑翻译工作的《中蒙文学作品选集》出版,是中蒙两国人民友谊和文学交流的新见证。《民族文学》少数民族文字版开辟出中国当代文学
“走出去”的新途径,为促进中国与“一带一路”沿线国家的文化交流做出了积极的努力和贡献。

图片 3

浮在海面上的冰山可能只占各民族文学的很小一部分,但是在中国现当代文学史或者评论格局中可能就完全代表了一个民族的文学的全部。就拿蒙古族文学来讲,非蒙古语读者和评论家看到的可能就是蒙古族作家用汉语创作的作品和部分蒙古语创作作品的翻译,这两个部分构成了蒙古族文学在海面上露出的冰山风景。实际上,蒙古族作家用母语创作的文学作品的数量是相当可观的,满全教授团队每年的蒙古族母语文学的年度报告中的数据有力地说明了这个成就,但是对于研究中国少数民族文学的非蒙古语评论家来讲,这些巨大数据背后的蒙古族母语文学实际上就是海面下面的冰山,无法触摸,更无法去具体评论和充分评估了。因此,只评论浮在海面上的冰山尖,是无法代表整体蒙古族文学的全部成就的。而想全面了解蒙古族文学,必须要既了解汉语创作的成就,也要了解蒙古语创作的成就,而惟一的有效途径就是把蒙古族母语文学优秀作品翻译出来,提供给更多的读者和评论家。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注