xf966兴发娱乐 1

xf966兴发娱乐全国多民族小说家走进延边暨2018《民族历史学》朝鲜文版小说家文学家学习班活动在延吉举行

8月10日,
由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班”开班仪式在北京举行。中国作协党组成员、副主席吉狄马加,《民族文学》主编石一宁,中国作家出版集团管委会副主任赵海虹,中国民族语文翻译局副局长金英镐,《民族文学》副主编哈闻等参加开班仪式。会议由《民族文学》副主编陈亚军主持。

7月19日至23日,由民族文学杂志社、延边朝鲜族自治州作家协会联合主办的“全国多民族作家走进延边暨2018《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班”活动在吉林省延吉市举办。《民族文学》杂志社主编石一宁,延边朝鲜族自治州人民政府副州长曹於今,中国民族语文翻译局副局长金英镐,中国煤矿作协主席刘庆邦,重庆市作协党组书记辛华,贵州省作协党组书记张绪晃,广西文联党组成员、副主席石才夫,延边作协常务副主席郑风淑等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

www.xf881.com,近日,由《民族文学》杂志社、宁夏文联、宁夏作协联合主办的“2017《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班暨多民族作家看宁夏活动”在银川举行。《民族文学》副主编赵晏彪,宁夏文联副主席苏保伟,宁夏作协副主席李进祥等出席开幕式。来自全国各地的30余名专家学者、朝鲜族作家翻译家以及宁夏当地作家、文学爱好者齐聚一堂,共同研讨母语文学创作及文学翻译等话题。

吉狄马加表示,朝鲜族文学是我国多民族文学的重要组成部分。新中国成立以来,朝鲜族文学经过几代作家的努力,取得了重要成就,涌现出许多优秀作家,既有如李旭、金昌杰等与新中国共同成长的老一辈作家,也有金勋、崔红一等在改革开放后脱颖而出、如今已经成为朝鲜族文学中流砥柱的作家;汉语创作的作家队伍也在逐渐扩大。今年10月,中国作协将在北京召开第六届全国少数民族文学创作会议,这既是对党的十八大以来少数民族文学取得的新成就进行回顾和总结,同时也将对今后的少数民族文学发展规划,为我国少数民族文学提供新的发展契机。吉狄马加说,此次培训班为少数民族作家、翻译家提供了互相交流学习的机会,也加深了大家对自身使命的认识和担当。他希望培训班学员以此为契机,通过文学搭建各民族心灵沟通的文化桥梁,传达“中华民族一家亲,同心共筑中国梦”思想,唱响民族团结进步主旋律。

xf966兴发娱乐,曹於今介绍了延边的历史底蕴和和睦的民族关系。长期以来,延边地区孕育了独具特色的朝鲜族文化、图们江文化、长白山文化、古渤海文化等多种文化样态。曹於今欢迎更多作家走进延边,体会延边独特的民族风情,并用手中的“妙笔”书写延边独特的社会风貌。

苏保伟在开幕式上介绍了宁夏厚重的历史底蕴和文化积淀,以及宁夏的文学发展状况。他说,在党的民族政策关怀下,宁夏的文学事业取得了长足的进步。宁夏文学既浸染着浓郁的民族文化的特征,又与中国传统文化一脉相承。通过这次活动,各民族作家之间可以增进了解,广泛交流学习经验,推进少数民族地区文学事业的繁荣与发展。

石一宁谈到,《民族文学》朝鲜文版创刊已七年,为朝鲜族文学与国内乃至世界各民族文学的交流搭建了平台。七年来,《民族文学》朝文版得到社会各方面尤其是朝鲜族文学界的大力支持,上百名朝鲜族翻译家、汉族翻译家参加翻译,很多母语作家的佳作也在朝文版上发表或转载。《民族文学》朝文版在对外文学交流方面有着独特优势,是中国文学交流的窗口和“走出去”的渠道,有的韩国翻译家也参与到翻译工作中。石一宁希望,作家翻译家们通过听课和互相切磋交流,进一步提高创作和翻译水平,将更多的优秀原创和翻译作品奉献给时代、奉献给读者。

《民族文学》主编石一宁为大家介绍了《民族文学》朝鲜文版创刊6年来的办刊情况,他谈到,朝鲜文版刊发了大量全国各民族包括汉族作家的优秀新作,为朝鲜族母语读者提供了丰富而精美的精神食粮。朝鲜文版还是中外文学交流的一个窗口和中国文学“走出去”的一条通道,有近百名翻译家参加了朝鲜文版的翻译工作。《民族文学》朝鲜文版对朝鲜族文学的繁荣,对中国文学的多样化发展、对民族团结进步和对外文学交流发挥了重要的作用。石一宁表示,此次培训班活动邀请专家授课指导,是一个让写作者开阔眼界、接受信息、增长见识的好机会,希望大家交流创作和翻译心得,修改和完善作品,进一步提高创作和翻译质量。石一宁说,今年《民族文学》与延边作协合作,成立延边和龙文学创作基地,旨在引导和鼓励多民族作家深入生活、扎根人民,努力创作无愧于时代的优秀作品,加强对中华文化的认同。

《民族文学》朝鲜文版创刊于2012年,此次是首次在宁夏举办文学交流活动。《民族文学》5个少数民族文字版自创刊以来,对应的作家翻译家培训班一直在本民族地区举办。今年实行异地办班,如维吾尔族培训班在贵州举办,蒙古族培训班在四川举办,朝鲜族培训班在宁夏举办。赵晏彪说,这样做旨在让作家翻译家走进其他民族地区,既可以感受陌生的地域文化风情,又可以促进各民族作家之间的了解和交流,拓宽少数民族作家的视野,为他们审视自己本民族母语文学创作提供崭新的视角,这样的交流一定会激发出少数民族作家的创作灵感,进一步繁荣少数民族文学创作。

学员代表李洪奎在发言中谈到,《民族文学》朝鲜文版的创刊,为朝鲜族母语作家提供了全面了解和学习其他民族优秀文学作品的窗口,同时也为朝鲜族优秀文学作品提供了集中展示和交流的平台。朝鲜族作家们大多以母语创作为主,这对朝鲜族文化的传承和发展起到重要的作用;但也不可避免地造成了朝鲜族汉文创作的相对滞后,以及朝鲜族母语作家们文学视野的相对狭窄,制约了朝鲜族文学的深入发展。他希望《民族文学》不仅鼓励和支持母语创作以及汉文作品的朝鲜文翻译,也重视并指导朝鲜族作家们的汉语创作和翻译家们的朝译汉翻译,进一步促进朝鲜族文学的全面发展。他表示,将珍惜这次机会,认真学习和体会,为将来的创作积蓄力量,为中国少数民族文学事业贡献力量。

金英镐在发言中谈到《民族文学》在繁荣发展少数民族文学事业中发挥着重要的作用。2009年以来,在中国作协党组的领导下,根据时代发展和工作需要,《民族文学》组织动员社会各界力量,先后创办了蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文和朝鲜文五个少数民族文字版。2012年9月《民族文学》朝鲜文版的创刊,不仅给朝鲜族作家翻译家提供了学习交流的平台,也给广大朝鲜族同胞提供了乐享多民族优秀文化成果的机会。该刊创办以来,推出了一批又一批优秀的少数民族作家作品,得到了社会各界的充分认可和高度赞誉。金英镐认为,文学翻译事关国家的软实力,事关国家的和谐发展,事关民族团结进步事业,也事关各个民族文化的传播发扬、交流和促进,事关各个少数民族母语的传承和保护,从事少数民族文学创作和翻译的作家翻译家所肩负的使命是光荣而艰巨的。

培训班上,《民族文学》向宁夏作协赠送了书籍。评论家王彬为学员们带来题为《解构的叙述者》的讲座。朝鲜族作家翻译家们围绕如何立足民族文化资源深挖创作潜力、如何提升朝鲜语文学创作水平和翻译水平,以及“一带一路”背景下朝鲜语杂志的办刊方向与品质提升等话题进行了研讨。

据悉,此次培训班为期5天,共有20余名朝鲜族作家、翻译家参加培训。培训班针对朝鲜语文学创作与翻译的需要,将邀请施战军、张辉、黄有福,金虎雄等专家学者为学员进行专题授课,内容囊括中国当代文学和母语作家的创作与翻译技巧等方面。此外,为增进作家翻译家间的沟通了解,主办方还安排了座谈、研讨会和相关文学实践活动。

参加此次培训班的朝鲜族作家翻译家来自北京、上海、青岛、黑龙江、吉林、辽宁等地,是当下朝鲜族文学创作和翻译的中坚力量,其中更不乏正走向创作成熟期的“80后”作家翻译家。为进一步加强朝鲜族文学的翻译工作,将朝鲜族文学介绍给广大的汉语读者,此次活动还特意邀请一批“朝译汉”翻译家,共同研讨文学翻译实践问题。金亨直、金革、刘庆邦、杨泥分别以《浅谈翻译中的两个细节》《浅谈当今文学的叙事主题与变奏——以东亚畅销书为中心》《细节之美》《编辑眼中的好小说》为题作了主题报告。

《民族文学》朝鲜文版自2012年创刊以来,刊发了42期杂志,发表400多篇(组)翻译作品,120余篇母语作品,13篇韩国作家作品。200余位翻译家参与了翻译工作,并培养了数十位中青年翻译骨干。(李菁)

在21日举办的“《民族文学》朝鲜文版作家翻译家座谈会”上,与会作家翻译家深入探讨提高文学创作及文学翻译质量的途径和方法,为《民族文学》朝鲜文版质量更上层楼建言献策,希望这本刊物能发挥促进民族团结、促进多民族文学共同繁荣发展的作用。

xf966兴发娱乐 1

活动期间,举行了《民族文学》延边和龙创作基地授牌仪式,《民族文学》主编石一宁、副主编陈亚军授牌,延边作协常务副主席郑风淑、和龙市副市长邢伟接牌。

与会人员合影

来自全国各地的作家深入延边朝鲜族自治州的延吉、图们、珲春、和龙等地探访民间习俗,感受朝鲜族历史文化,追忆中朝人民革命前辈的宝贵友谊,感受朝鲜族人民在今天取得的巨大进步。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注